< Psalms 105 >

1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.

< Psalms 105 >