< Psalms 105 >
1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.