< Psalms 105 >

1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.

< Psalms 105 >