< Psalms 105 >
1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.