< Psalms 105 >

1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.

< Psalms 105 >