< Psalms 105 >
1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!