< Psalms 105 >
1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!