< Psalms 105 >

1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.

< Psalms 105 >