< Psalms 105 >
1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!