< Psalms 105 >

1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!

< Psalms 105 >