< Psalms 104 >
1 To David himself. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, you are exceedingly great. You have clothed yourself with confession and beauty;
Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Nkosi Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; wembethe ubukhosi lodumo.
2 you are dressed with light like a garment, while you stretch out heaven like a tent.
Ozembesa ngokukhanya njengesembatho, owendlala amazulu njengekhetheni.
3 You cover its heights with water. You set the clouds as your stairs. You walk upon the wings of the winds.
Owabeka imijabo yamakamelo akhe aphezulu emanzini, owenza amayezi abe yinqola yakhe, ohamba phezu kwempiko zomoya.
4 You make your Angels a breath of life, and your ministers a burning fire.
Owenza izingilosi zakhe zibe yimimoya, izinceku zakhe zibe ngumlilo olamalangabi.
5 You founded the earth upon its stable base. It will not be bent from age to age.
Wamisa umhlaba phezu kwezisekelo zawo, kawuyikuzanyazanyiswa phakade laphakade.
6 The abyss, like a garment, is its clothing. The waters will remain standing above the mountains.
Wawugubuzela ngokujula njengesembatho; amanzi ema phezu kwezintaba.
7 At your rebuke, they will flee. At the voice of your thunder, they will dread.
Ekukhuzeni kwakho abaleka; elizwini lokuduma kwakho aphangisa asuka;
8 The mountains ascend, and the plains descend, to the place which you have founded for them.
- zenyuka izintaba, zehla izihotsha - endaweni owawuwamisele wona.
9 You have set a limit that they will not cross. And they will not return to cover the earth.
Wamisa umngcele angewudlule, kawayikubuya agubuzele umhlaba.
10 You spring forth fountains in steep valleys. The waters will cross through the midst of the mountains.
Othumela imithombo ezihotsheni, yahamba phakathi kwezintaba.
11 All the wild beasts of the field will drink. The wild donkeys will anticipate in their thirst.
Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
12 Above them, the flying things of the air will dwell. From the midst of the rocks, they will utter voices.
Inyoni zamazulu zakhela emaceleni ayo, zizwakalisa ilizwi ziphakathi kwezingatsha.
13 You irrigate the mountains from your heights. The earth will be satiated from the fruit of your works,
Uthelela izintaba esemakamelweni akhe aphezulu; umhlaba usuthiswa ngesithelo semisebenzi yakho.
14 producing grass for cattle and herbs for the service of men. So may you draw bread from the earth,
Umilisela izifuyo utshani, lemibhida yokusiza umuntu, ukuveza ukudla emhlabathini,
15 and wine, in order to cheer the heart of man. Then he may gladden his face with oil, and bread will confirm the heart of man.
lewayini elithokozisa inhliziyo yomuntu, ukwenza ubuso bukhanye ngamafutha, lesinkwa esiqinisa inhliziyo yomuntu.
16 The trees of the field will be saturated, along with the cedars of Lebanon, which he planted.
Ziyasutha izihlahla zeNkosi, imisedari yeLebhanoni eyayihlanyelayo.
17 There, the sparrows will make their nests. The leader of them is the house of the heron.
Lapho inyoni ezakhela khona izidleke; ingabuzane, izihlahla zefiri ziyindlu yalo.
18 The heights of the hills are for the deer; the rock is a refuge for the hedgehog.
Intaba eziphakemeyo zingezamagogo, amadwala ayisiphephelo sezimbila.
19 He has made the moon for seasons; the sun knows its setting.
Inyanga wayenzela izikhathi ezimisiweyo; ilanga liyazi ukutshona kwalo.
20 You appointed darkness, and it has become night; all the beasts of the forest will cross through it.
Wenza umnyama, kube sebusuku, phakathi kwabo kuphume yonke inyamazana yehlathi.
21 The young lions will roar, while searching for and seizing their meal from God.
Izilwane ezintsha zibhongela impango, lokudinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
22 The sun arose, and they were gathered together; and in their dens, they will lie down together.
Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
23 Man will go forth to his work and to his activities, until the evening.
Umuntu uphuma aye emsebenzini wakhe lemtshikatshikeni wakhe kuze kuhlwe.
24 How great are your works, O Lord! You have made all things in wisdom. The earth has been filled with your possessions.
Minengi kangakanani imisebenzi yakho, Nkosi! Yonke uyenze ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele inotho yakho.
25 This sea is great and its hands are spacious. There are creeping things without number: the small animals with the great.
Lolulwandle olukhulu lolubanzi ngezinhlangothi, lapho okulezihuquzelayo khona ezingelakubalwa, izinto eziphilayo ezincinyane kanye lezinkulu.
26 There, the ships will pass by this sea-serpent that you have formed to mock them.
Kuhamba khona imikhumbi, uLeviyathani owambumbela ukuthi adlale kulo.
27 All these expect you to give them food in due time.
Zonke lezi zilindele kuwe, ukuthi uzinike ukudla kwazo ngesikhathi sazo.
28 What you give to them, they will gather. When you open your hand, they will all be filled with goodness.
Uyazinika, zibuthe; uvula isandla sakho, zisuthe okuhle.
29 But if you turn your face away, they will be disturbed. You will take away their breath, and they will fail, and they will return to their dust.
Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
30 You will send forth your Spirit, and they will be created. And you will renew the face of the earth.
Uthumela umoya wakho, zidalwe; wenze bube butsha ubuso bomhlaba.
31 May the glory of the Lord be for all ages. The Lord will rejoice in his works.
Udumo lweNkosi kalume kuze kube nininini; iNkosi kayithokoze ngemisebenzi yayo.
32 He considers the earth, and he makes it tremble. He touches the mountains, and they smoke.
Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
33 I will sing to the Lord with my life. I will sing psalms to my God, as long as I am.
Ngizahlabelela iNkosi ngisaphila; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami nxa ngisekhona.
34 May my speech be pleasing to him. Truly, I will take delight in the Lord.
Ukuzindla kwami ngaye kuzakuba mnandi; mina ngizathokoza eNkosini.
35 Let sinners fade away from the earth, along with the unjust, so that they may not be. Bless the Lord, O my soul.
Izoni kaziqedwe emhlabeni, kungabe kusaba khona ababi. Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Dumisani iNkosi!