< Psalms 104 >

1 To David himself. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, you are exceedingly great. You have clothed yourself with confession and beauty;
Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
2 you are dressed with light like a garment, while you stretch out heaven like a tent.
Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
3 You cover its heights with water. You set the clouds as your stairs. You walk upon the wings of the winds.
Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
4 You make your Angels a breath of life, and your ministers a burning fire.
Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
5 You founded the earth upon its stable base. It will not be bent from age to age.
Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
6 The abyss, like a garment, is its clothing. The waters will remain standing above the mountains.
Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
7 At your rebuke, they will flee. At the voice of your thunder, they will dread.
Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
8 The mountains ascend, and the plains descend, to the place which you have founded for them.
Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
9 You have set a limit that they will not cross. And they will not return to cover the earth.
Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
10 You spring forth fountains in steep valleys. The waters will cross through the midst of the mountains.
Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
11 All the wild beasts of the field will drink. The wild donkeys will anticipate in their thirst.
Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
12 Above them, the flying things of the air will dwell. From the midst of the rocks, they will utter voices.
Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
13 You irrigate the mountains from your heights. The earth will be satiated from the fruit of your works,
Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
14 producing grass for cattle and herbs for the service of men. So may you draw bread from the earth,
Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
15 and wine, in order to cheer the heart of man. Then he may gladden his face with oil, and bread will confirm the heart of man.
e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
16 The trees of the field will be saturated, along with the cedars of Lebanon, which he planted.
Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
17 There, the sparrows will make their nests. The leader of them is the house of the heron.
kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
18 The heights of the hills are for the deer; the rock is a refuge for the hedgehog.
Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
19 He has made the moon for seasons; the sun knows its setting.
Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
20 You appointed darkness, and it has become night; all the beasts of the forest will cross through it.
Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
21 The young lions will roar, while searching for and seizing their meal from God.
Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
22 The sun arose, and they were gathered together; and in their dens, they will lie down together.
Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
23 Man will go forth to his work and to his activities, until the evening.
Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
24 How great are your works, O Lord! You have made all things in wisdom. The earth has been filled with your possessions.
O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
25 This sea is great and its hands are spacious. There are creeping things without number: the small animals with the great.
Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
26 There, the ships will pass by this sea-serpent that you have formed to mock them.
Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
27 All these expect you to give them food in due time.
Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
28 What you give to them, they will gather. When you open your hand, they will all be filled with goodness.
Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
29 But if you turn your face away, they will be disturbed. You will take away their breath, and they will fail, and they will return to their dust.
Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
30 You will send forth your Spirit, and they will be created. And you will renew the face of the earth.
Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
31 May the glory of the Lord be for all ages. The Lord will rejoice in his works.
Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
32 He considers the earth, and he makes it tremble. He touches the mountains, and they smoke.
Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
33 I will sing to the Lord with my life. I will sing psalms to my God, as long as I am.
Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
34 May my speech be pleasing to him. Truly, I will take delight in the Lord.
Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
35 Let sinners fade away from the earth, along with the unjust, so that they may not be. Bless the Lord, O my soul.
Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!

< Psalms 104 >