< Psalms 104 >
1 To David himself. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, you are exceedingly great. You have clothed yourself with confession and beauty;
Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
2 you are dressed with light like a garment, while you stretch out heaven like a tent.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
3 You cover its heights with water. You set the clouds as your stairs. You walk upon the wings of the winds.
Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
4 You make your Angels a breath of life, and your ministers a burning fire.
Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
5 You founded the earth upon its stable base. It will not be bent from age to age.
Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
6 The abyss, like a garment, is its clothing. The waters will remain standing above the mountains.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 At your rebuke, they will flee. At the voice of your thunder, they will dread.
Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
8 The mountains ascend, and the plains descend, to the place which you have founded for them.
Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
9 You have set a limit that they will not cross. And they will not return to cover the earth.
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
10 You spring forth fountains in steep valleys. The waters will cross through the midst of the mountains.
C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
11 All the wild beasts of the field will drink. The wild donkeys will anticipate in their thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
12 Above them, the flying things of the air will dwell. From the midst of the rocks, they will utter voices.
Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
13 You irrigate the mountains from your heights. The earth will be satiated from the fruit of your works,
Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 producing grass for cattle and herbs for the service of men. So may you draw bread from the earth,
Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
15 and wine, in order to cheer the heart of man. Then he may gladden his face with oil, and bread will confirm the heart of man.
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
16 The trees of the field will be saturated, along with the cedars of Lebanon, which he planted.
Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
17 There, the sparrows will make their nests. The leader of them is the house of the heron.
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
18 The heights of the hills are for the deer; the rock is a refuge for the hedgehog.
Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
19 He has made the moon for seasons; the sun knows its setting.
Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
20 You appointed darkness, and it has become night; all the beasts of the forest will cross through it.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
21 The young lions will roar, while searching for and seizing their meal from God.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
22 The sun arose, and they were gathered together; and in their dens, they will lie down together.
Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
23 Man will go forth to his work and to his activities, until the evening.
Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24 How great are your works, O Lord! You have made all things in wisdom. The earth has been filled with your possessions.
Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 This sea is great and its hands are spacious. There are creeping things without number: the small animals with the great.
Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
26 There, the ships will pass by this sea-serpent that you have formed to mock them.
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
27 All these expect you to give them food in due time.
Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
28 What you give to them, they will gather. When you open your hand, they will all be filled with goodness.
Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
29 But if you turn your face away, they will be disturbed. You will take away their breath, and they will fail, and they will return to their dust.
Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
30 You will send forth your Spirit, and they will be created. And you will renew the face of the earth.
[Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
31 May the glory of the Lord be for all ages. The Lord will rejoice in his works.
Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
32 He considers the earth, and he makes it tremble. He touches the mountains, and they smoke.
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
33 I will sing to the Lord with my life. I will sing psalms to my God, as long as I am.
Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
34 May my speech be pleasing to him. Truly, I will take delight in the Lord.
Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
35 Let sinners fade away from the earth, along with the unjust, so that they may not be. Bless the Lord, O my soul.
Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.