< Psalms 102 >
1 The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord. O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you.
Lusambulu lu nkua mabienga weka vonga ayi wulembo kambi ziphasi ziandi kuidi Yave. Wa lusambulu luama, a Yave, bika yamikina kuama mu diambu di lusadusu kutula kuidi ngeyo
2 Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly.
Kadi kutsuekila zizi kiaku thangu ndidi mu phasi, tamba dikutu diaku kuidi minu; thangu ndikutela, sia nsualu; wuphana mvutu!
3 For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood.
Bila bilumbu biama bilembo lalakana banga muisi, mimvesi miama milembo yokana banga makaba ma ku mbazu.
4 I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread.
Ntimꞌama wukosikini ayi wuyumini banga biti; ndizimbikini dia bidia biama.
5 Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh.
Mu diambu di kunga kuama nkanda nitu kaka ayi mimvesi misiala.
6 I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house.
Ndidi banga kimfutu kidi mu dikanga; banga kimfutu va khatitsika bibuangu bikambulu batu;
7 I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof.
Ndilembo leki nkielo, ndieka banga nuni yidi yawu veka ku yilu nzo.
8 All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me.
Mu lumbu kimvimba, bambeni ziama zilembo mfingi; bobo bamekumfuemina, balembo sadila dizina diama banga tsingulu.
9 For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink.
Bila ndilembo dia dibombi banga bidia ayi ndisobikisidi ndiunu ama ayi matsuela
10 By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down.
mu diambu di miangu miaku minneni bila ngeyo wunzangula ngolo ayi wundozidi va lutengo.
11 My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay.
Bilumbu biama bidi banga kitsusula ki masika ndime yuma banga biti.
12 But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation.
Vayi ngeyo, a Yave, wuvuanda va kundu ki kitinu mu zithangu zioso; tsangu aku yilembo zingila mu tsungi ka tsungi.
13 You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come.
Ngeyo wela telama, wela monina Sioni kiadi. Bila yawu yoyi thangu yimonisa nlemvo kuidi niandi; thangu yoyi wukubika yfueni.
14 For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land.
Bila bisadi biaku binzolanga matadi mandi, ayi bieti mona kiadi mbungi-mbungi andi yela kubanata mu tezo kimona kiadi.
15 And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
Makanda mela kinzika dizina di Yave; mintinu mioso mi ntoto miela kinzika nkembo aku.
16 For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory.
Bila Yave wela buela tunga diaka Sioni ayi wela monika mu nkembo andi.
17 He has noticed the prayer of the humble, and he has not despised their petition.
Wela vana mvutu mu lusambulu lu batu basukama, kalendi lenza maniongo mawu ko.
18 Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord.
Bika mambu mama masonama mu diambu di tsungi yinkuiza muingi batu bobo kabavangimini ko babaka buzitisila Yave.
19 For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth.
Yave wutala ku tsi tona ku buangu kiandi kinlongo kidi ku yilu tona ku diyilu niandi wuntala ntoto,
20 So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain.
mu diambu di wa kunga ku batu badi mu nloko; ayi mu diambu di kula bobo bazengolo nkanu wu lufua;
21 So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem:
buna dizina di Yave diela yolukulu mu Sioni ayi minzitusu miandi mu Yelusalemi
22 while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord.
mu thangu batu bela kutangana va kimosi ayi bipfumu mu diambu di buongimina Yave.
23 He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days.
Mu luzingu luama, wumanisa zingolo ziama; wukufika bilumbu biama.
24 Do not call me back in the middle of my days: your years are from generation to generation.
Buna ndituba: “kadi kumbotula, a Nzambi ama, va khatitsika yi bilumbu biama; mimvu miaku miela zingilanga mu tsungi ka tsungi.
25 In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.
Va thonono, ngeyo wutula zifondasio zi ntoto ayi diyilu didi kisalu ki mioko miaku.
26 They will perish, but you remain. And all will grow old like a garment. And, like a blanket, you will change them, and they will be changed.
Biela biva vayi ngeyo wela zinganga, bibioso biela mana vembudila banga nledi, ngeyo wela bibalula banga kikhutu ayi biawu biela vengumunu.
27 Yet you are ever yourself, and your years will not decline.
Vayi ngeyo wubalukanga ko, ayi mimvu miaku milendi suka ko.
28 The sons of your servants will live, and their offspring will be guided aright in every age.
Bana ba bisadi biaku bela zingilanga va meso maku minkuna miawu miela ba mitelama dio ngui va ntualꞌaku.”