< Proverbs 8 >
1 Does not wisdom call out, and prudence bestow her voice?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 At the summits and the tops of exalted places, standing above the ways, in the midst of the paths,
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 beside the gates of the city, at the very doors, she speaks, saying:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 “O men, to you I call out, and my voice is to the sons of men.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 O little ones, understand discernment. And you who are unwise, turn your souls.
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Listen, for I will speak about great things, and my lips will be opened, so as to foretell what is right.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 My throat shall practice truth, and my lips shall detest the impious.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 All my words are just. There is no depravity in them, and no perversity.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 They are upright to those who understand, and equitable to those who discover knowledge.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Accept my discipline, and not money. Choose the doctrine that is greater than gold.
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 For wisdom is better than all that is most precious, and everything that is desirable cannot compare to her.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 I, wisdom, dwell in counsel, and I am inside learned thoughts.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 The fear of the Lord hates evil. I detest arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 Counsel is mine, and equity. Prudence is mine. Strength is mine.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Through me, kings reign and legislators decree just conditions.
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 Through me, princes rule and the powerful decree justice.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 I love those who love me. And those who stand watch for me until morning shall discover me.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 With me, are wealth and glory, superb riches and justice.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 For my fruit is better than gold and precious stones, and my progeny better than choice silver.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 so that I may enrich those who love me, and thus complete their treasures.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything, from the beginning.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 I was ordained from eternity, and out of antiquity, before the earth was formed.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 The abyss did not yet exist, and I was already conceived; neither had the fountains of waters yet erupted.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 The mountains, with their great mass, had not yet been established. Before the hills, I was brought forth.
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 Still he had not made the earth, and the rivers, and the poles of the globe of the earth.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 I was already present: when he prepared the heavens; when, with a certain law and a circuit, he fortified the abyss;
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 when he made firm the sky above, and set free the fountains of waters;
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 when he encompassed the sea within its limits, and laid down a law for the waters, lest they transgress their limits; when he weighed the foundations of the earth.
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 I was with him in composing all things. And I was delighted, throughout every day, by playing in his sight at all times,
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 playing in globe of the earth. And my delight was to be with the sons of men.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Therefore, sons, hear me now. Blessed are those who preserve my ways.
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Listen to discipline, and become wise, and do not be willing to cast it aside.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Blessed is the man who listens to me, and who stands watch at my gates every day, and who observes at the posts of my doors.
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 He who finds me, finds life, and he will draw salvation from the Lord.
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 But he who sins against me will wound his own soul. All who hate me love death.”
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”