< Proverbs 8 >

1 Does not wisdom call out, and prudence bestow her voice?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 At the summits and the tops of exalted places, standing above the ways, in the midst of the paths,
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 beside the gates of the city, at the very doors, she speaks, saying:
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 “O men, to you I call out, and my voice is to the sons of men.
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 O little ones, understand discernment. And you who are unwise, turn your souls.
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Listen, for I will speak about great things, and my lips will be opened, so as to foretell what is right.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 My throat shall practice truth, and my lips shall detest the impious.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 All my words are just. There is no depravity in them, and no perversity.
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 They are upright to those who understand, and equitable to those who discover knowledge.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Accept my discipline, and not money. Choose the doctrine that is greater than gold.
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 For wisdom is better than all that is most precious, and everything that is desirable cannot compare to her.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 I, wisdom, dwell in counsel, and I am inside learned thoughts.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 The fear of the Lord hates evil. I detest arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Counsel is mine, and equity. Prudence is mine. Strength is mine.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 Through me, kings reign and legislators decree just conditions.
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 Through me, princes rule and the powerful decree justice.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 I love those who love me. And those who stand watch for me until morning shall discover me.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 With me, are wealth and glory, superb riches and justice.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 For my fruit is better than gold and precious stones, and my progeny better than choice silver.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 so that I may enrich those who love me, and thus complete their treasures.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything, from the beginning.
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 I was ordained from eternity, and out of antiquity, before the earth was formed.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 The abyss did not yet exist, and I was already conceived; neither had the fountains of waters yet erupted.
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 The mountains, with their great mass, had not yet been established. Before the hills, I was brought forth.
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 Still he had not made the earth, and the rivers, and the poles of the globe of the earth.
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 I was already present: when he prepared the heavens; when, with a certain law and a circuit, he fortified the abyss;
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 when he made firm the sky above, and set free the fountains of waters;
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 when he encompassed the sea within its limits, and laid down a law for the waters, lest they transgress their limits; when he weighed the foundations of the earth.
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 I was with him in composing all things. And I was delighted, throughout every day, by playing in his sight at all times,
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 playing in globe of the earth. And my delight was to be with the sons of men.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 Therefore, sons, hear me now. Blessed are those who preserve my ways.
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Listen to discipline, and become wise, and do not be willing to cast it aside.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 Blessed is the man who listens to me, and who stands watch at my gates every day, and who observes at the posts of my doors.
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 He who finds me, finds life, and he will draw salvation from the Lord.
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 But he who sins against me will wound his own soul. All who hate me love death.”
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”

< Proverbs 8 >