< Proverbs 7 >
1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol )