< Proverbs 7 >
1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )