< Proverbs 7 >
1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )