< Proverbs 7 >
1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
„Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )
Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )