< Proverbs 7 >
1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )