< Proverbs 7 >
1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )
Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )