< Proverbs 7 >

1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol h7585)
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >