< Proverbs 7 >
1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )