< Proverbs 7 >

1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol h7585)
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >