< Proverbs 7 >
1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )