< Proverbs 7 >

1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol h7585)
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >