< Proverbs 6 >

1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.

< Proverbs 6 >