< Proverbs 6 >
1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
Sine moj, kad se podjemèiš za prijatelja svojega, i daš ruku svoju tuðincu,
2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.
Vezao si se rijeèima usta svojih, uhvatio si se rijeèima usta svojih.
3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.
Zato uèini tako, sine moj, i oprosti se, jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, pripadni, i navali na bližnjega svojega.
4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.
Ne daj sna oèima svojima, ni vjeðama svojima drijema.
5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.
Otmi se kao srna iz ruke lovcu, i kao ptica iz ruke ptièaru.
6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.
Idi k mravu, ljenivèe, gledaj putove njegove, i omudraj.
7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,
Nema voða ni upravitelja ni gospodara;
8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
I opet pripravlja ljeti sebi hranu, zbira uz žetvu piæu svoju.
9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?
Dokle æeš, ljenivèe, ležati? kad æeš ustati od sna svojega?
10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,
Dok malo prospavaš, dok malo prodrijemlješ, dok malo sklopiš ruke da prilegneš,
11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
Utom æe doæi siromaštvo tvoje kao putnik i oskudica tvoja kao oružan èovjek.
12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;
Èovjek nevaljao i nitkov hodi sa zlijem ustima;
13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.
Namiguje oèima, govori nogama, pokazuje prstima;
14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.
Svaka mu je opaèina u srcu, kuje zlo svagda, zameæe svaðu.
15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
Zato æe ujedanput doæi pogibao njegova, èasom æe se satrti i neæe biti lijeka.
16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:
Na ovo šestoro mrzi Gospod, i sedmo je gad duši njegovoj:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Oèi ponosite, jezik lažljiv i ruke koje proljevaju krv pravu,
18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,
Srce koje kuje zle misli, noge koje brzo trèe na zlo,
19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.
Lažan svjedok koji govori laž, i ko zameæe svaðu meðu braæom.
20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.
Èuvaj, sine moj, zapovijest oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.
Priveži ih sebi na srce zasvagda, i spuèi ih sebi oko grla.
22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.
Kuda god poðeš, vodiæe te; kad zaspiš, èuvaæe te; kad se probudiš, razgovaraæe te;
23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.
Jer je zapovijest žižak, i nauka je vidjelo, i put je životni karanje koje pouèava;
24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.
Da te èuvaju od zle žene, od jezika kojim laska žena tuða.
25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
Ne zaželi u srcu svom ljepote njezine, i nemoj da te uhvati vjeðama svojim.
26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
Jer sa žene kurve spada èovjek na komad hljeba, i žena pusta lovi dragocjenu dušu.
27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
Hoæe li ko uzeti ognja u njedra a haljine da mu se ne upale?
28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
Hoæe li ko hoditi po živom ugljevlju a nogu da ne ožeže?
29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
Tako biva onome koji ide k ženi bližnjega svojega; neæe biti bez krivice ko je se god dotakne.
30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
Ne sramote lupeža koji ukrade da nasiti dušu svoju, buduæi gladan;
31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.
Nego kad ga uhvate plati samosedmo, da sve imanje doma svojega.
32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
Ali ko uèini preljubu sa ženom, bezuman je, dušu svoju gubi ko tako èini;
33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.
Muke i ruga dopada, i sramota se njegova ne može izbrisati.
34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
Jer je ljubavna sumnja žestoka u muža i ne štedi na dan osvete;
35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.
Ne mari ni za kakav otkup, i ne prima ako æeš i mnogo darova davati.