< Proverbs 6 >

1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.

< Proverbs 6 >