< Proverbs 6 >
1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.
Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.
Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.
Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.
Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.
Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,
Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?
Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;
Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.
Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.
Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:
Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,
Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.
Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.
Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.
Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.
Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.
Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.
Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.
Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.
Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.
Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.