< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;
2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman.
daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil.
Denn von Honig triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;
5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. (Sheol )
ihre Füße laufen zum Tod, ihre Schritte streben dem Totenreich zu; (Sheol )
6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable.
den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.
7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth.
Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!
8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house.
Bleibe fern von dem Weg, der zu ihr führt, und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses!
9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel.
Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;
10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house,
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,
11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say:
also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:
12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction?
Warum habe ich doch die Zucht gehaßt, warum hat mein Herz die Zurechtweisung verachtet?
13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers?
Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!
14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.”
Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!
15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well.
Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen!
16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets.
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?
17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you.
Sie sollen dir allein gehören und keinem Fremden neben dir!
18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth:
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love.
Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!
20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another?
Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?
21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps.
Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade!
22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins.
Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen, und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.
23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived.
Er stirbt an Zuchtlosigkeit, und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.