< Proverbs 31 >
1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him:
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows?
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns.
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul.
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor.
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her.
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all.
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates.
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!