< Proverbs 31 >

1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him:
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns.
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul.
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her.
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all.
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.

< Proverbs 31 >