< Proverbs 31 >
1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him:
Fia Lemuel ƒe nyawo, nyagblɔɖi si dadaa fiae lae nye esi:
2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows?
“Oo vinye, O nye dɔmevi, O nye adzɔgbeɖevi,
3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings.
Mègagblẽ wò ŋusẽ ɖe nyɔnuwo ŋu kple wò lãmeka ɖe ame siwo gblẽa fiawo dome la ŋu o.
4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns.
“O Lemuel, esia menye fiawo tɔ o, menye fiawo tɔ be woano wain o eye menye dziɖulawo tɔ be woadzro aha sesẽ o.
5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor.
Ne menye nenema o la, woamu aha aŋlɔ nu si sea gblɔ la be eye woaxɔ ablɔɖe le ame siwo wote ɖe anyi la si.
6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul.
Tsɔ aha muame na ame siwo le tsɔtsrɔ̃m kple wain na ane siwo le nuxaxa me,
7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more.
na woanoe aŋlɔ woƒe ahedada be eye womagaɖo ŋku woƒe hiãtuame dzi akpɔ o.
8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through.
“Ƒo nu ɖe ame siwo mate ŋu aƒo nu ɖe wo ɖokui nu o la nu eye nàʋli amemanɔsitɔwo ƒe ablɔɖe ta.
9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor.
Ƒo nu eye nàdrɔ̃ ʋɔnu dzɔdzɔe, ʋli ame dahewo kple hiãtɔwo ƒe ablɔɖe ta.”
10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price.
Ame ka akpɔ srɔ̃nyɔnu si ƒe agbe dze ame ŋu? Exɔ asi wu adzagba.
11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils.
Srɔ̃a kana ɖe edzi blibo eye nu sia nu si ŋu asixɔxɔ le la mevena le egbɔ o.
12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life.
Le nyɔnu sia ƒe agbemeŋkekewo katã me la, ehea nyui ko vɛ, ke menye vɔ̃ o.
13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands.
Edia ɖetifu kple avemeka eye wòwɔa dɔ kple eƒe asiwo faa.
14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away.
Ele abe asiʋu ene eye wòhea nuɖuɖu tso didiƒe vaa aƒee.
15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids.
Efɔna ne ŋu mekpɔ ke o, edia nuɖuɖu na eƒe ƒometɔwo eye wòmaa dɔ na eƒe dɔlanyɔnuwo.
16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard.
Ebua ta me le agble ŋu eye wòƒlenɛ, eɖena tso eƒe nukpɔkpɔwo me tsɔna dea waingblee.
17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm.
Ewɔa dɔ kple ŋkubiã eye eƒe alɔwo sẽna ɖe eƒe dɔwo ŋu.
18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night.
Ekpɔa egbɔ be yeƒe asitsatsa ɖe vi geɖe eye yeƒe akaɖi metsina le zã me o.
19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
Ɖetifutreti le eƒe asi me eye wòtsɔa eƒe asibidɛwo léa ɖetitrekekee.
20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor.
Eʋua asi na ame dahewo eye wòdoa asi ɖe hiãtɔwo gbɔ.
21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold.
Ne snodzaɣi ɖo la, mevɔ̃na ɖe eƒe aƒekɔ nu o elabena wo katã tsyɔ kuntru dzĩ.
22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment.
Elɔ̃a abadzivɔ na eƒe aba eye wòdoa aklala biɖibiɖi ƒe awu kple awu blɔ.
23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land.
Wodea bubu srɔ̃a ŋu le dua ƒe agbonu ne enɔ anyigba la dzi dumegãwo dome.
24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite.
Etɔa aklala biɖibiɖi ƒe awuwo dzrana eye wòdzraa alidziblanu na asitsalawo.
25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days.
Edo ŋusẽ kple bubu abe awu ene eye ate ŋu ako ŋkeke siwo gbɔna.
26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
Eƒoa nu kple nunya eye nufiame anukwaretɔ le eƒe aɖe dzi.
27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness.
Ekpɔa eƒe aƒekɔ ƒe nyawo gbɔ nyuie eye meɖua kuviabolo o.
28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her.
Viawo tsona yɔnɛ be yayratɔ, nenemae srɔ̃a hã yɔnɛ, hekafunɛ be,
29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all.
“‘Nyɔnu siwo wɔa nu ɖɔʋuwo la li fũu, gake wò la, èƒo wo katã ta.’
30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised.
Nyonyo la, beblee, eye tugbedzedze nu hã va yina kaba; gake woakafu nyɔnu si vɔ̃a Yehowa.
31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates.
Mitsɔ fetu si wòdze na la nɛ, eye eƒe dɔwɔwɔwo ahe kafukafu vɛ nɛ le dua ƒe agbowo nu.”