< Proverbs 30 >

1 The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
2 “I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
3 I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
4 Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
5 Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
6 Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
7 Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
8 Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
9 lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
10 Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
11 There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
12 There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
13 There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
14 There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
15 The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
16 Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ (Sheol h7585)
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol h7585)
17 The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
18 Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
20 Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
21 By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
22 by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
23 by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
24 Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
25 the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
26 the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
27 The locust has no king, but they all depart by their troops.
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
28 The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
29 There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
30 a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
31 a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
32 There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
33 But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”

< Proverbs 30 >