< Proverbs 30 >
1 The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 “I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 The locust has no king, but they all depart by their troops.
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”