< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.
Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.
Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.
Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?
Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
5 An open rebuke is better than hidden love.
Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.
Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.
Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.
Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.
Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother.
Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.
Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.
Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.
Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.
Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.
Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.
Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.
Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.
Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.
Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. (Sheol )
Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol )
21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge.
Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.
Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,
Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation.
paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.
Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.
Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids.
Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.