< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
5 An open rebuke is better than hidden love.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. (Sheol )
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation.
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.