< Proverbs 26 >
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.