< Proverbs 26 >
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa este o parabolă în gura proștilor.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa este cel ce dă onoare unui prost.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
Precum un spin străpunge mâna bețivului, așa este o parabolă în gura proștilor.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
Dumnezeul cel mare care a făcut toate lucrurile răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor de lege.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, așa se întoarce un prost la nechibzuința lui.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? Este mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Leneșul spune: Este un leu pe cale; un leu este pe străzi.
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
Cum se răsucește ușa pe balamalele ei, tot așa și leneșul pe patul său.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Leneșul își ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Leneșul este mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi aparține, este ca unul care apucă un câine de urechi.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
Așa este cel ce înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc doar?
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Unde nu este lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu este bârfitor, cearta încetează.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Precum cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa este un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Cuvintele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
Buze arzătoare și o inimă stricată sunt ca un ciob acoperit cu zgura argintului.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă sunt șapte urâciuni în inima lui.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
Cel a cărui ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea întregii adunări.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
O limbă mincinoasă urăște pe cei nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.