< Proverbs 26 >
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.