< Proverbs 26 >
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.