< Proverbs 26 >
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
-(we vèsè pwochen)
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.