< Proverbs 26 >
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.