< Proverbs 26 >
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.