< Proverbs 26 >
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.