< Proverbs 26 >

1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.

< Proverbs 26 >