< Proverbs 26 >
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.