< Proverbs 26 >
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.